"Open Source" spreading, blurring

I’m seeing lots of links to this CNN story about the CIA learning to use publicly accessible information sources. I have one comment, not about the news, but about the language:

Mary Margaret Graham, an aide to Negroponte, told reporters better use of open source information should lead to more effective use of clandestine intelligence gathering as well.

(Emphasis mine.)

The term “open source” is being used here – not just by the reporter but, as far as I can tell from the context of the article, by the Federal government – as a synonym for “publicly accessible.” Not the same thing, of course.

So the good news is that the term “open source” seems to be seeping into the mainstream lexicon; it’s a recognizable buzzword. The bad news is that, at least in this relatively high-profile example, the people using it don’t understand what it means!



Share: